医刊汇:科技论文英文摘要的写作注意事项及常见问题 | |
摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。依据医刊汇编译的经验来看,摘要应具有独立性和自明性,并且拥有与文献同等量的主要信息,即不阅读全文,就能获得必要的信息,而且它的详简程度应取决于文献的内容。因此,科技论文英文摘要的写作应注意以下事项。 一、不得简单重复题名中已有的信息,应排除本学科领域已成为常识的内容。慎用长句,句型力求简单,但电报式的写法不足取。由于论文摘要以陈述事实、描写事实为主,因而主要使用陈述句,句子结构不太复杂,非谓语动词短语及专业名词短语使用较多。一般来说,摘要不分段。 二、英文摘要的时态运用也以简练为佳,常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时(但不是不用),进行时态和其他复合时态基本不用。 三、采用何种语态,一般既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。以前多强调用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事是谁做的,无须一一证明。现在主张摘要中谓语动词尽量采用主动语态的越来越多,因其有助于文字清晰、简洁及表达有力。事实上,在指示性摘要中,为强调动作承受者,还是采用被动语态为好。即使在报道性摘要中,有些情况下被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。 四、原来摘要的首句多用第三人称This paper …等开头,如用第一人称时 不用I,也少用We,而用The authors。现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词开头。一般采用无人称句型,以减少主观色彩。 总之,一篇好的科技论文英文摘要可以使得国内外读者在短时间内快而准确地抓住论文的实质性内容,了解论文内容是否在自己的兴趣范围之内,判断论文质量的高低,决定论文的可读性,以及是否被邀请参加国际学术会议和将论文纳入论文集。尽管每个人都十分清楚英文摘要的重要性,但许多作者由于英语写作能力比较弱,因而对英文摘要的写作存在如下一些常见问题: 1.很多人的英文摘要不是直接根据文章内容写出来的,而是先写出中文摘要,再将中文摘要翻译出来。应该说,写出与译出其实都一样,但问题是译不应该是直译或对译,而应该是意译。意译时两者内容大体相当即可,只要忠于原文,不必强求忠于中文摘要,另外句式及用词也不必机械对应,以避免翻译中文摘要中结构复杂的长句时发生语法错误。 2.汉化英语,如遣词造句不当,词不达意;动词不定式前不加to,副词词序按汉语习惯排列等。词不达意是没考虑内容本意,脱离原文。动词不定式前不加to是受汉语影响,动词原形前加to才符合英语习惯。副词则应根据英语习惯安排词序,如Finally一般放在句首,respectively一般放在句尾。 3.“In this paper”在摘要中多次出现,且位置也不妥当。应该说摘要中所写内容都是“本文”的内容梗概,其它论文的内容都不应该写进本摘要中,否则摘要就不具有独立性。鉴于此,“In this paper”在摘要中可不必出现。如有必要时,也只宜出现一次,其位置可在句前,也可在句后,但不宜与主语相距太远。 科技论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。 | |
相关链接: 暂不显示 面向省市区: 全国 面向市区县: 广州 最后更新: 2021-08-18 11:54:05 | 发 布 者: yuan_hy 联系电话: 020-38324599 电子邮箱: 浏览次数: 98 |